The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 129
1.2 . Puns in texts Puns are textual phenomena . True , they are facts of language insofar as they depend on the structural characteristics of language as an abstract system . But then , language in its totality is a tangle of potential ...
1.2 . Puns in texts Puns are textual phenomena . True , they are facts of language insofar as they depend on the structural characteristics of language as an abstract system . But then , language in its totality is a tangle of potential ...
Seite 261
... puns . On a general level , it is a well - known fact that puns create meaningful associations between words that are similar in form but different in meaning . One should also bear in mind that puns , perhaps more than any other device ...
... puns . On a general level , it is a well - known fact that puns create meaningful associations between words that are similar in form but different in meaning . One should also bear in mind that puns , perhaps more than any other device ...
Seite 262
... puns may also have an entertaining function . Many puns in the Inferno have the general significance of pointing up " a distortion of thought " ( Ferrante 1993 : 169 ) . This fits in very well with the theme of the Inferno , which ...
... puns may also have an entertaining function . Many puns in the Inferno have the general significance of pointing up " a distortion of thought " ( Ferrante 1993 : 169 ) . This fits in very well with the theme of the Inferno , which ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing