The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 227
... problem is well known to anyone with an interest in languages : it is one of the first things we are made aware of and is , in some sense , a problem ( admittedly usually a mundane one ) for the human translator . But the problem of ...
... problem is well known to anyone with an interest in languages : it is one of the first things we are made aware of and is , in some sense , a problem ( admittedly usually a mundane one ) for the human translator . But the problem of ...
Seite 3
... problem because both of us speak fluent Pancosmic ! This solution to the communication problem is a projection of the widespread belief that very soon everyone - or at least well - educated people - will be using English or Esperanto ...
... problem because both of us speak fluent Pancosmic ! This solution to the communication problem is a projection of the widespread belief that very soon everyone - or at least well - educated people - will be using English or Esperanto ...
Seite 5
... problem : leaving aside cases where the message takes the physical form of an inscription on another planet or on an ... problem : if the semiotic type is a text in a natural language , and the language is learnable by the receivers of ...
... problem : leaving aside cases where the message takes the physical form of an inscription on another planet or on an ... problem : if the semiotic type is a text in a natural language , and the language is learnable by the receivers of ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing