The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 11
Seite 197
... editing ) , at the suggestion of the system ( interaction ) , or after it has happened ( post- editing ) . While traditional descriptions of HAMT give the impression that these three activities are quite distinct and clear - cut , it is ...
... editing ) , at the suggestion of the system ( interaction ) , or after it has happened ( post- editing ) . While traditional descriptions of HAMT give the impression that these three activities are quite distinct and clear - cut , it is ...
Seite 203
3. Post - editing the source text This brings us to the main proposal of this article , namely a new method of getting the best out of a moderate - quality MT system , which is called ' post- editing the source text ' . In other words ...
3. Post - editing the source text This brings us to the main proposal of this article , namely a new method of getting the best out of a moderate - quality MT system , which is called ' post- editing the source text ' . In other words ...
Seite 204
... editing of the ' conventional ' variety . One clear result of this distinction is that there will be three ( or four ) types of textual artifact associated with the MT process : the source text , the ... Post - editing ' the Source Text.
... editing of the ' conventional ' variety . One clear result of this distinction is that there will be three ( or four ) types of textual artifact associated with the MT process : the source text , the ... Post - editing ' the Source Text.
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing