The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 178
... play , the pupils become observers of meaning ; and only if they act the play out for themselves in a language they understand can they participate in constructing its meaning . Similarly in translation , the reader may sometimes be ...
... play , the pupils become observers of meaning ; and only if they act the play out for themselves in a language they understand can they participate in constructing its meaning . Similarly in translation , the reader may sometimes be ...
Seite 148
... play on ( Chicano ) pronunciation and an ironic re - appropriation of the term spic , a derogatory word for Chicanos or Mexicans who can't spik English . In Glyph is of course a punning transformation of English , but it can also be ...
... play on ( Chicano ) pronunciation and an ironic re - appropriation of the term spic , a derogatory word for Chicanos or Mexicans who can't spik English . In Glyph is of course a punning transformation of English , but it can also be ...
Seite 318
... play ) , on the other Ausdrucksanomalien ( expression anomalies ) . In defining Komplexe Text - Spiele Heibert ... play : the anomaly ensures its recognizability by acting as a signal , the coherence levels ensure its interpretability in ...
... play ) , on the other Ausdrucksanomalien ( expression anomalies ) . In defining Komplexe Text - Spiele Heibert ... play : the anomaly ensures its recognizability by acting as a signal , the coherence levels ensure its interpretability in ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing