Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 132
Latourette ( 1929 ) also notes the pressure to popularize . Before 1856 , China was largely closed and the written word was the only means of communication for most people . This , and the well - documented antipathy of most of the ...
Latourette ( 1929 ) also notes the pressure to popularize . Before 1856 , China was largely closed and the written word was the only means of communication for most people . This , and the well - documented antipathy of most of the ...
Seite 190
Norbert Greiner notes , for example , that Wieland became more critical of Shakespeare in the course of translating his plays : “ Before beginning his translation activity ( 1758 ) he had termed dramatically essential all the ...
Norbert Greiner notes , for example , that Wieland became more critical of Shakespeare in the course of translating his plays : “ Before beginning his translation activity ( 1758 ) he had termed dramatically essential all the ...
Seite 233
In his paper in this book , ' La traduction de la conjonction and en français ' , Ballard notes that in his corpus ( the first chapter of Orwell's 1984 and its translation into French by Amélie Audiberti ) there are 159 instances of and ...
In his paper in this book , ' La traduction de la conjonction and en français ' , Ballard notes that in his corpus ( the first chapter of Orwell's 1984 and its translation into French by Amélie Audiberti ) there are 159 instances of and ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing