The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 26
Seite 163
... narrative fiction and of drama in particular . Here , authors , assuming a godlike creative power , control both the natures of the characters in their story and their names . They have the freedom to overrule the play of sheer ...
... narrative fiction and of drama in particular . Here , authors , assuming a godlike creative power , control both the natures of the characters in their story and their names . They have the freedom to overrule the play of sheer ...
Seite 313
... narrative and the graphic shape of contem- porary fiction depend on the skitter of surface effects of chance , the pun becomes a creative force for both the writer and translator . What Emile Littré quoted from Victor Hugo in his entry ...
... narrative and the graphic shape of contem- porary fiction depend on the skitter of surface effects of chance , the pun becomes a creative force for both the writer and translator . What Emile Littré quoted from Victor Hugo in his entry ...
Seite 325
... narrative prose , Don Quijote and Rabelais , are the most important exceptions to the overall concentration on comedy as a dramatic genre , but it should be noted that , for example , non- sense poetry and light verse remain basically ...
... narrative prose , Don Quijote and Rabelais , are the most important exceptions to the overall concentration on comedy as a dramatic genre , but it should be noted that , for example , non- sense poetry and light verse remain basically ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing