The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 169
... names ( for example Etherege 1964 : 11 ) . In a few cases the translator gives a tentative rendering of the proper names in brackets in the list of the dramatis personae , but then proceeds to use the original British names in the text ...
... names ( for example Etherege 1964 : 11 ) . In a few cases the translator gives a tentative rendering of the proper names in brackets in the list of the dramatis personae , but then proceeds to use the original British names in the text ...
Seite 172
... names we have recorded a number of foreign names as well ; our purpose is not to encourage people to use them - which is an utterly shameful thing ; our aim is on the contrary to provide trans- lators and anyone else with the Italian ...
... names we have recorded a number of foreign names as well ; our purpose is not to encourage people to use them - which is an utterly shameful thing ; our aim is on the contrary to provide trans- lators and anyone else with the Italian ...
Seite 308
... names is the longest . To most translators names might seem to be a matter of little importance and much tedium , but Zimmer proves otherwise . An initial example of the French and Italian translations of a catalogue of names in an ...
... names is the longest . To most translators names might seem to be a matter of little importance and much tedium , but Zimmer proves otherwise . An initial example of the French and Italian translations of a catalogue of names in an ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing