The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 226
... issues , and it is I think one of the book's weaker chapters . I sympathize with the authors , as this is difficult ma- terial for the non - specialist , so I wonder if it is really necessary to give quite so much detail about phrase ...
... issues , and it is I think one of the book's weaker chapters . I sympathize with the authors , as this is difficult ma- terial for the non - specialist , so I wonder if it is really necessary to give quite so much detail about phrase ...
Seite 248
... issues in translation . The programme is semesterized and modularized , with students taking two double modules and one single module in each semester . A single module in- volves twenty - four contact hours and its completion earns the ...
... issues in translation . The programme is semesterized and modularized , with students taking two double modules and one single module in each semester . A single module in- volves twenty - four contact hours and its completion earns the ...
Seite 250
... issues that surround translation from a minority into a majority language and of the benefits of translators ' prefaces . By using prefaces , trans- lators can make explicit their vision of the task of the translator and their modus ...
... issues that surround translation from a minority into a majority language and of the benefits of translators ' prefaces . By using prefaces , trans- lators can make explicit their vision of the task of the translator and their modus ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing