The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 26
Seite 143
... ironically points up the limited nature of the freedom from oppression which this revolution is sup- posed to bring . Mija , ésa , and Malinche are all ironic markers of the ways in which this revolution in Chicano consciousness has ...
... ironically points up the limited nature of the freedom from oppression which this revolution is sup- posed to bring . Mija , ésa , and Malinche are all ironic markers of the ways in which this revolution in Chicano consciousness has ...
Seite 148
... ironic re - appropriation of the term spic , a derogatory word for Chicanos or Mexicans who can't spik English . In Glyph is of course a punning transformation of English , but it can also be read as a play on the ' foreignness ' of ...
... ironic re - appropriation of the term spic , a derogatory word for Chicanos or Mexicans who can't spik English . In Glyph is of course a punning transformation of English , but it can also be read as a play on the ' foreignness ' of ...
Seite 158
... ironic definition : “ Affectionate term for Anglo , Whitey . As in , ' Kill the Gringo ! " " ( 1994 : 132 ) . As I write , the so - called English First movement , a movement to make English legally the official language of the United ...
... ironic definition : “ Affectionate term for Anglo , Whitey . As in , ' Kill the Gringo ! " " ( 1994 : 132 ) . As I write , the so - called English First movement , a movement to make English legally the official language of the United ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing