Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 322
In that sense , the most interesting sections are those in which Heibert deals with the translation procedures . It is true , however , that this part could do with a little more theoretical justification .
In that sense , the most interesting sections are those in which Heibert deals with the translation procedures . It is true , however , that this part could do with a little more theoretical justification .
Seite 101
Chapter Ten examines the ways in which some Western interpretations of various Chinese literary and philosophical works distorted the originals , and how these distortions reveal interesting perspectives on the interpreters ( namely ...
Chapter Ten examines the ways in which some Western interpretations of various Chinese literary and philosophical works distorted the originals , and how these distortions reveal interesting perspectives on the interpreters ( namely ...
Seite 226
The text by al - Ýāhiz , however , is interesting because it discusses the difficulties involved in transmitting books in “ various languages ... different pens and different types of writing ” as well as problems of copying ...
The text by al - Ýāhiz , however , is interesting because it discusses the difficulties involved in transmitting books in “ various languages ... different pens and different types of writing ” as well as problems of copying ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing