The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 44
Seite 252
With national - culture - and - institutions jokes there is a need to adapt na- tional , cultural or institutional references of the original to retain the humorous effect for the foreign audience . Thus , in the fragment quoted earlier ...
With national - culture - and - institutions jokes there is a need to adapt na- tional , cultural or institutional references of the original to retain the humorous effect for the foreign audience . Thus , in the fragment quoted earlier ...
Seite 127
... institutional existence and discursive efficacy . I propose to do this by focusing on the translation of American science fiction into French . This theoretical framework is particularly appropriate for the study of the sci- ence ...
... institutional existence and discursive efficacy . I propose to do this by focusing on the translation of American science fiction into French . This theoretical framework is particularly appropriate for the study of the sci- ence ...
Seite 168
... institutions ) or shared by other people ( as in media events and press confer- ences ) . In the first instance , the participants will enjoy greater privacy and a more relaxed atmosphere , which is conducive to less self - monitoring ...
... institutions ) or shared by other people ( as in media events and press confer- ences ) . In the first instance , the participants will enjoy greater privacy and a more relaxed atmosphere , which is conducive to less self - monitoring ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing