Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 229
For instance , in the original Alice misinterprets the Mouse's angry remark “ I had not ! " as referring to a knot in its tail ( Carroll 1970 : 52 ) . Amir uses the Hebrew everyday equivalent of English knot , namely kesher , but he ...
For instance , in the original Alice misinterprets the Mouse's angry remark “ I had not ! " as referring to a knot in its tail ( Carroll 1970 : 52 ) . Amir uses the Hebrew everyday equivalent of English knot , namely kesher , but he ...
Seite 231
For instance , he reproduces Carroll's combination live at live on ... by the parallel standard Hebrew combination likhyot be ... likhyot me ... ( Carroll , trans . Ofek 1987 : 73 ) . However , he deviates from this style if that helps ...
For instance , he reproduces Carroll's combination live at live on ... by the parallel standard Hebrew combination likhyot be ... likhyot me ... ( Carroll , trans . Ofek 1987 : 73 ) . However , he deviates from this style if that helps ...
Seite 234
Secondly , Souesme has nothing to say about instances where but is not translated at all - the cases that Salama ... On the other hand , that is nearly one instance in five , which for a common word like but is perhaps significant .
Secondly , Souesme has nothing to say about instances where but is not translated at all - the cases that Salama ... On the other hand , that is nearly one instance in five , which for a common word like but is perhaps significant .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity American analysis appear approach Arabic attempt become called chapter Chinese communication concept consider context course criticism cultural discourse discussion effect English equivalence example experience expression fact foreign French function German give given hand Hebrew important instance interesting interpreting involved ISBN issue Italy kind knowledge language less linguistic literary literature London meaning names nature norms notes original particular play political position possible practice present Press problem produce professional published puns question reader reference relation relevant result rhetorical role science fiction sense situation social source text Spanish speaker specific stories strategies structure style suggests theory tion tradition trans translation understanding United University various wordplay writing written York