The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 229
... instance , in the original Alice misinterprets the Mouse's angry remark “ I had not ! " as referring to a knot in its tail ( Carroll 1970 : 52 ) . Amir uses the Hebrew everyday equivalent of English knot , namely kesher , but he also ...
... instance , in the original Alice misinterprets the Mouse's angry remark “ I had not ! " as referring to a knot in its tail ( Carroll 1970 : 52 ) . Amir uses the Hebrew everyday equivalent of English knot , namely kesher , but he also ...
Seite 231
... instance , he reproduces Carroll's combination live at ... live on ... live on ... by the parallel standard Hebrew combination likhyot be ... likhyot me ... ( Carroll , trans . Ofek 1987 : 73 ) . How- ever , he deviates from this style ...
... instance , he reproduces Carroll's combination live at ... live on ... live on ... by the parallel standard Hebrew combination likhyot be ... likhyot me ... ( Carroll , trans . Ofek 1987 : 73 ) . How- ever , he deviates from this style ...
Seite 234
... instances where but is not translated at all - the cases that Salama - Carr and Gallagher focus on . In the INTERSECT ... instance in five , which for a common word like but is perhaps significant . Do the figures for zero translations ...
... instances where but is not translated at all - the cases that Salama - Carr and Gallagher focus on . In the INTERSECT ... instance in five , which for a common word like but is perhaps significant . Do the figures for zero translations ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing