Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 34
Seite 82
The idea was as simple as it was fascinating : you found out whether your source text belonged to text type A , B or C and then decided whether to choose strategy 1 , 2 or 3 in order to produce an equivalent target text .
The idea was as simple as it was fascinating : you found out whether your source text belonged to text type A , B or C and then decided whether to choose strategy 1 , 2 or 3 in order to produce an equivalent target text .
Seite 154
Delabastita has already noted that for most working translators , feeling as they do that translations have a " real existence and functionality " , the idea of " proclaiming the ' untranslatability of texts makes no sense " ( 1994 ...
Delabastita has already noted that for most working translators , feeling as they do that translations have a " real existence and functionality " , the idea of " proclaiming the ' untranslatability of texts makes no sense " ( 1994 ...
Seite 65
This practice can reinforce the idea of translation as cooperation with the text , the author and other translators , rather than a lonely struggle to ' master the text . Diaz - Diocaretz ( 1985 ) and Levine ( 1991 ) provide ...
This practice can reinforce the idea of translation as cooperation with the text , the author and other translators , rather than a lonely struggle to ' master the text . Diaz - Diocaretz ( 1985 ) and Levine ( 1991 ) provide ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Vers Number 2 November | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing