The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 168
... ( ibid : 160 ) . One works toward a cure not through dragon - battle but through education ; not by destroying the source of evil but by improving its victims ' powers of resistance . This means combatting vice indirectly rather than ...
... ( ibid : 160 ) . One works toward a cure not through dragon - battle but through education ; not by destroying the source of evil but by improving its victims ' powers of resistance . This means combatting vice indirectly rather than ...
Seite 29
... ( ibid : 3,19 ) , and gives the interviews titles such as " A Fight " or " The Mad Migrant " , which frame them as a series of vignettes or mises - en - scène like those of a picaresque novel . This serves to familiarize the material in a ...
... ( ibid : 3,19 ) , and gives the interviews titles such as " A Fight " or " The Mad Migrant " , which frame them as a series of vignettes or mises - en - scène like those of a picaresque novel . This serves to familiarize the material in a ...
Seite 31
- baya , to be guilty " , ibid : 42 ) – in others a plain translation would seem to have been equally satisfactory ( as when he transfers the source - language word for ' potsherds ' , ibid : 313 ) . The effect , instead of actually ...
- baya , to be guilty " , ibid : 42 ) – in others a plain translation would seem to have been equally satisfactory ( as when he transfers the source - language word for ' potsherds ' , ibid : 313 ) . The effect , instead of actually ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing