The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 183
... gives an account of the aesthetic and ideological norms of translation in a specific liter- ary genre : the ... give its translators a list of instructions ? Or was the blue pencil exercised at a later stage , again according to ...
... gives an account of the aesthetic and ideological norms of translation in a specific liter- ary genre : the ... give its translators a list of instructions ? Or was the blue pencil exercised at a later stage , again according to ...
Seite 246
... give a writ- ten text the semblance of authorial presence , efface linguistic and cultural differences and generally convince readers that they have missed nothing by not being able to read the text in the source language , so too could ...
... give a writ- ten text the semblance of authorial presence , efface linguistic and cultural differences and generally convince readers that they have missed nothing by not being able to read the text in the source language , so too could ...
Seite 254
... give students an overview of the historical evolution of translation and translation theory , as well as con- temporary theories of translation . Students are invited to examine critically views of the translation process and the role ...
... give students an overview of the historical evolution of translation and translation theory , as well as con- temporary theories of translation . Students are invited to examine critically views of the translation process and the role ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing