The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 24
Seite 55
... gender and gender identity , by setting aside definitions that seemed ' natural ' to the translator and by attempt- ing to work with whatever definitions of gender the source text might present . We also suggested that translators can ...
... gender and gender identity , by setting aside definitions that seemed ' natural ' to the translator and by attempt- ing to work with whatever definitions of gender the source text might present . We also suggested that translators can ...
Seite 63
... genders the translator as the male confessor of the text . In her seminal essay , ' Gender and the Metaphorics of Translation ' , Chamberlain ( 1988 ) shows how the metaphorics of translation are deeply marked by gender differences ...
... genders the translator as the male confessor of the text . In her seminal essay , ' Gender and the Metaphorics of Translation ' , Chamberlain ( 1988 ) shows how the metaphorics of translation are deeply marked by gender differences ...
Seite 66
... gender categories and the mechanisms through which the ' feminine ' is ex- cluded or is valued , it suggests that ... gender when considering women and translation is what Doris Kadish and I argued in our Translating Slavery : Gender and ...
... gender categories and the mechanisms through which the ' feminine ' is ex- cluded or is valued , it suggests that ... gender when considering women and translation is what Doris Kadish and I argued in our Translating Slavery : Gender and ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing