The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 49
Seite 139
... expressions as jiji gugu [ for ' grumbling ' ] from Luke 15 : 2 or of jiahuo [ for ' Sir ' ? ] from John 4:11 ( to name but two ) . But the strange and needless literalism of Kan na for ' Behold ' remains a continued offense . And again ...
... expressions as jiji gugu [ for ' grumbling ' ] from Luke 15 : 2 or of jiahuo [ for ' Sir ' ? ] from John 4:11 ( to name but two ) . But the strange and needless literalism of Kan na for ' Behold ' remains a continued offense . And again ...
Seite 21
... expressions have the same meaning . Quine ( 1959 ) was considering what he called radical translation . By this he meant the situation of a linguist try- ing to determine the meaning of expressions in the language of a newly contacted ...
... expressions have the same meaning . Quine ( 1959 ) was considering what he called radical translation . By this he meant the situation of a linguist try- ing to determine the meaning of expressions in the language of a newly contacted ...
Seite 318
... ( expression anomalies ) . In defining Komplexe Text - Spiele Heibert starts from the notion that in ordinary language ... expressions that do not exist as such in the language . The two most important types of expression anomaly ( out of ...
... ( expression anomalies ) . In defining Komplexe Text - Spiele Heibert starts from the notion that in ordinary language ... expressions that do not exist as such in the language . The two most important types of expression anomaly ( out of ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing