The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 83
... effect on the reader which has to be taken into account in translation . The translator of an expressive text therefore attempts to produce an ' analogy ' of stylistic effect , allowing the target reader to experience the same ...
... effect on the reader which has to be taken into account in translation . The translator of an expressive text therefore attempts to produce an ' analogy ' of stylistic effect , allowing the target reader to experience the same ...
Seite 202
... effect , due for instance to the contrast between the contexts of the evoked text and the alluding text ( terms proposed by Ben - Porat 1976 ) . The effect may be shock or amusement ; it may leave some readers cold while others may ...
... effect , due for instance to the contrast between the contexts of the evoked text and the alluding text ( terms proposed by Ben - Porat 1976 ) . The effect may be shock or amusement ; it may leave some readers cold while others may ...
Seite 1
... effect or to highlight the interplay of textual voices . This is a break with historical uses of punctuation to mark rhetorical periods for oral delivery or to clarify sentences and delineate their grammatical structure . For ...
... effect or to highlight the interplay of textual voices . This is a break with historical uses of punctuation to mark rhetorical periods for oral delivery or to clarify sentences and delineate their grammatical structure . For ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing