The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 21
Seite 259
... edition of Cary's translation appeared in 1814 under the title The Vision ; the last edition revised by himself came out in 1844 , the year of his death . I shall use the latter edition , which has only minor alterations with re- spect ...
... edition of Cary's translation appeared in 1814 under the title The Vision ; the last edition revised by himself came out in 1844 , the year of his death . I shall use the latter edition , which has only minor alterations with re- spect ...
Seite 180
... edition still being reprinted today , despite the factual errors , misinterpretations , even instances of outright censorship these translations contain . The eighteenth - century versions by Johann Joachim Eschenburg , Christoph Martin ...
... edition still being reprinted today , despite the factual errors , misinterpretations , even instances of outright censorship these translations contain . The eighteenth - century versions by Johann Joachim Eschenburg , Christoph Martin ...
Seite 190
... edition , edited by J. Nichols , which reproduced Malone's text but not his notes and apparatus ; as well as Samuel Johnson and George Steevens ' edition in , presumably , the third edition of 1785 ( See Lazenby 1942 : 19 ) . I quote ...
... edition , edited by J. Nichols , which reproduced Malone's text but not his notes and apparatus ; as well as Samuel Johnson and George Steevens ' edition in , presumably , the third edition of 1785 ( See Lazenby 1942 : 19 ) . I quote ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing