The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 173
... discussion , see Lamb ( 1985 ) and Hughey ( 1934 ) . For discussion , see Travitsky ( 1981 : 144-46 ) , Ferguson ( 1985 : 51-57 ) , and Krontiris ( 1992 : 44-49 ) . Krontiris seconds Ferguson's assessment that Tyler's preface is " the ...
... discussion , see Lamb ( 1985 ) and Hughey ( 1934 ) . For discussion , see Travitsky ( 1981 : 144-46 ) , Ferguson ( 1985 : 51-57 ) , and Krontiris ( 1992 : 44-49 ) . Krontiris seconds Ferguson's assessment that Tyler's preface is " the ...
Seite 101
... discussion revolves around the relationship of the original to the translation , and one would have therefore expected some reference to earlier discussions of equivalence . Eoyang's focus is on translation from Chinese into English ...
... discussion revolves around the relationship of the original to the translation , and one would have therefore expected some reference to earlier discussions of equivalence . Eoyang's focus is on translation from Chinese into English ...
Seite 218
... discussion of cohesion . The main section , however , is devoted to a discussion of stylistic matters . This is presented in the form of an extended example illustrating the various stylistic factors which need to be taken into account ...
... discussion of cohesion . The main section , however , is devoted to a discussion of stylistic matters . This is presented in the form of an extended example illustrating the various stylistic factors which need to be taken into account ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing