Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 74
Seite 173
For discussion , see Hughey ( 1935 ) and Prescott ( 1985 ) . 5 . Spelling and punctuation modernized by Travitsky . Archaic spellings and punctuation in all quotations which appear later in the text have similarly been modernized ...
For discussion , see Hughey ( 1935 ) and Prescott ( 1985 ) . 5 . Spelling and punctuation modernized by Travitsky . Archaic spellings and punctuation in all quotations which appear later in the text have similarly been modernized ...
Seite 101
cludes a discussion of the ways in which cultures have reacted to translation and the introduction of foreign ideas . The rest of the book can be seen as an exemplification of the main argument . Chapter Ten examines the ways in which ...
cludes a discussion of the ways in which cultures have reacted to translation and the introduction of foreign ideas . The rest of the book can be seen as an exemplification of the main argument . Chapter Ten examines the ways in which ...
Seite 218
The final chapter , ' Text and Translation ' , opens with a brief discussion of cohesion . The main section , however , is devoted to a discussion of stylistic matters . This is presented in the form of an extended example illustrating ...
The final chapter , ' Text and Translation ' , opens with a brief discussion of cohesion . The main section , however , is devoted to a discussion of stylistic matters . This is presented in the form of an extended example illustrating ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Vers Number 2 November | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing