The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 41
... culture ; the more inferior a source literature is considered , the longer it takes for its target trans- lations to free themselves of obsolete norms ( cf. Toury 1980 : 137 ) . An effective model of translation has therefore ensured ...
... culture ; the more inferior a source literature is considered , the longer it takes for its target trans- lations to free themselves of obsolete norms ( cf. Toury 1980 : 137 ) . An effective model of translation has therefore ensured ...
Seite 199
... Culture Viewpoint on Allusive Wordplay RITVA LEPPIHALME University of Helsinki , Finland Abstract . Allusive wordplay - stretches of preformed linguistic ma- terial ( or frames ) that have undergone lexical , grammatical , or ...
... Culture Viewpoint on Allusive Wordplay RITVA LEPPIHALME University of Helsinki , Finland Abstract . Allusive wordplay - stretches of preformed linguistic ma- terial ( or frames ) that have undergone lexical , grammatical , or ...
Seite 203
wordplay is culture - specific . The term ' source culture ' can of course be under- stood in various ways : it may mean a fairly homogeneous language culture , or an international , multi - language culture such as traditional Western ...
wordplay is culture - specific . The term ' source culture ' can of course be under- stood in various ways : it may mean a fairly homogeneous language culture , or an international , multi - language culture such as traditional Western ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing