The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 19
Seite 178
... constructing its meaning . Similarly in translation , the reader may sometimes be excluded from some aspect of a translation because elements of the original have been transcribed rather than translated and s / he therefore has no way ...
... constructing its meaning . Similarly in translation , the reader may sometimes be excluded from some aspect of a translation because elements of the original have been transcribed rather than translated and s / he therefore has no way ...
Seite 23
... construct and are constructed by images of the source - language culture . Tejaswini Niranjana dismisses the contribution of translation studies to a postcolonial history of translation because of its failure to address the ...
... construct and are constructed by images of the source - language culture . Tejaswini Niranjana dismisses the contribution of translation studies to a postcolonial history of translation because of its failure to address the ...
Seite 58
... constructed category ; secondly , in order to reach the goal of " making the feminine visible " in language , feminist translators should be aware that they are adapting existing translation strategies rather than inventing new ones ...
... constructed category ; secondly , in order to reach the goal of " making the feminine visible " in language , feminist translators should be aware that they are adapting existing translation strategies rather than inventing new ones ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing