Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 146
“ Bilingual wordplay thus points up the ways in which the borders of languages can become fluid when they come in contact with each other . The more authority invested in one language over another , however , the more rigid will be ...
“ Bilingual wordplay thus points up the ways in which the borders of languages can become fluid when they come in contact with each other . The more authority invested in one language over another , however , the more rigid will be ...
Seite 171
Thus in translating Wackford Squeers into German , ' whack ' becomes prügeln becomes Proogle , and possibly Squeers ( squint , queer ? ) could become schielen and the name in a German version might be translated as ' Proogle Squeers ...
Thus in translating Wackford Squeers into German , ' whack ' becomes prügeln becomes Proogle , and possibly Squeers ( squint , queer ? ) could become schielen and the name in a German version might be translated as ' Proogle Squeers ...
Seite 315
Ronsard becomes not a subject but an active agent in a deictic triangulation . The same for Latin American writers in respect to work of diverse provenance . For Levine , the compression evinced in the relation ...
Ronsard becomes not a subject but an active agent in a deictic triangulation . The same for Latin American writers in respect to work of diverse provenance . For Levine , the compression evinced in the relation ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity American analysis appear approach Arabic attempt become called chapter Chinese communication concept consider context course criticism cultural discourse discussion effect English equivalence example experience expression fact foreign French function German give given hand Hebrew important instance interesting interpreting involved ISBN issue Italy kind knowledge language less linguistic literary literature London meaning names nature norms notes original particular play political position possible practice present Press problem produce professional published puns question reader reference relation relevant result rhetorical role science fiction sense situation social source text Spanish speaker specific stories strategies structure style suggests theory tion tradition trans translation understanding United University various wordplay writing written York