The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 230
... becomes a marginal activity . She concludes that only when translators have become con- scious of the authorial power they exert over the text will the dangerous liaisons ' that have dominated translation activities become more honest ...
... becomes a marginal activity . She concludes that only when translators have become con- scious of the authorial power they exert over the text will the dangerous liaisons ' that have dominated translation activities become more honest ...
Seite 146
... becomes mapeador . Delabastita ( 1993 : 154 ) points out one of the ways in which the bilingual pun connects ... become fluid when they come in contact with each other . The more authority invested in one language over another , however ...
... becomes mapeador . Delabastita ( 1993 : 154 ) points out one of the ways in which the bilingual pun connects ... become fluid when they come in contact with each other . The more authority invested in one language over another , however ...
Seite 315
... becomes evident in the space opened between the Renais- sance , Paris under the Restoration , and literary histories of our time . Ronsard becomes not a subject but an active agent in a deictic triangulation . The same for Latin ...
... becomes evident in the space opened between the Renais- sance , Paris under the Restoration , and literary histories of our time . Ronsard becomes not a subject but an active agent in a deictic triangulation . The same for Latin ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing