The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 67
Seite 190
... audience understood the pun right away . - Now if most readers need this gloss to make sense out of it , what could the non - Spanish audience expect ? More importantly for our present purpose , what could , for instance , the English ...
... audience understood the pun right away . - Now if most readers need this gloss to make sense out of it , what could the non - Spanish audience expect ? More importantly for our present purpose , what could , for instance , the English ...
Seite 191
... audience wondering at the obviously pilfered witticism ; let the audience know that there is metalinguistic mischief at work by making it clear that the del- egate is stressing that he is speaking standard Spanish , for instance by ...
... audience wondering at the obviously pilfered witticism ; let the audience know that there is metalinguistic mischief at work by making it clear that the del- egate is stressing that he is speaking standard Spanish , for instance by ...
Seite 255
... audience as being parodic of a church sermon , purely on the basis of rhythm and intonation . These mumbling sounds were not ' translated ' or changed in any other way for the Catalan audience and were consequently no longer readily ...
... audience as being parodic of a church sermon , purely on the basis of rhythm and intonation . These mumbling sounds were not ' translated ' or changed in any other way for the Catalan audience and were consequently no longer readily ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing