The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 65
... approach towards efficiency in indus- try has been that from the ' time and motion study ' in its various guises to the ' total quality ' approach . From a focus on one specific and decontextualized operation , eliminating all factors ...
... approach towards efficiency in indus- try has been that from the ' time and motion study ' in its various guises to the ' total quality ' approach . From a focus on one specific and decontextualized operation , eliminating all factors ...
Seite 65
... approach in translation . Not surprisingly , a number of translations / editions that have femi- nist concerns have been published collaboratively . But we now need to document in what ways these collaborations operate and translators ...
... approach in translation . Not surprisingly , a number of translations / editions that have femi- nist concerns have been published collaboratively . But we now need to document in what ways these collaborations operate and translators ...
Seite 232
... approach , the factors may be syntactic : in English , for instance , you can say either I know all of them or I know them all , whereas in French only Je les connais tous is syntactically possible . It is unlikely that such facts can ...
... approach , the factors may be syntactic : in English , for instance , you can say either I know all of them or I know them all , whereas in French only Je les connais tous is syntactically possible . It is unlikely that such facts can ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing