The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 132
... appear in easy wenli , a style described as " conforming to the conventional books or docu- mentary syntax , but restricted to familiar characters and phrases , and without cryptic literary allusions " ( Britton 1933 : 57 ) . Easy wenli ...
... appear in easy wenli , a style described as " conforming to the conventional books or docu- mentary syntax , but restricted to familiar characters and phrases , and without cryptic literary allusions " ( Britton 1933 : 57 ) . Easy wenli ...
Seite 114
... appear in Catalan was the 1478 Bíblia Valenciana . It took some three and a half centuries for the next version to appear : the Nou Testament was translated by Josep Melchior Prat i Colom in London and published by a group of political ...
... appear in Catalan was the 1478 Bíblia Valenciana . It took some three and a half centuries for the next version to appear : the Nou Testament was translated by Josep Melchior Prat i Colom in London and published by a group of political ...
Seite 242
... appear in the series Yes , Minister have to do with politics and government , and the type of humour that is displayed is fairly subtle and light - hearted . So , if the translator , for whatever reason , cannot pro- duce particularly ...
... appear in the series Yes , Minister have to do with politics and government , and the type of humour that is displayed is fairly subtle and light - hearted . So , if the translator , for whatever reason , cannot pro- duce particularly ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing