The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 45
Seite 62
... United Nations in 1951 , effective 1954 . United Nations Treaty Series , vol . 606 , p . 267 . Interpreters , by and large , tend to be members of the ethnic community to which the claimant belongs . See Barsky ( 1994a ) for a full ...
... United Nations in 1951 , effective 1954 . United Nations Treaty Series , vol . 606 , p . 267 . Interpreters , by and large , tend to be members of the ethnic community to which the claimant belongs . See Barsky ( 1994a ) for a full ...
Seite 179
... United Nations , Vienna , Austria Abstract . For the simultaneous interpreter , puns and other in- stances of metalingual use , involving as they do an interplay of form , content and pragmatic intention , may represent a formi- dable ...
... United Nations , Vienna , Austria Abstract . For the simultaneous interpreter , puns and other in- stances of metalingual use , involving as they do an interplay of form , content and pragmatic intention , may represent a formi- dable ...
Seite 145
... United States , a group which was seeking to take on greater social power . In becoming the leading agents of this group , Boris Vian and Raymond Queneau greatly contributed to the process of naturalizing the genre because of the high ...
... United States , a group which was seeking to take on greater social power . In becoming the leading agents of this group , Boris Vian and Raymond Queneau greatly contributed to the process of naturalizing the genre because of the high ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing