The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 148
... Spanish juan and English one or between Spanish tú and English two . E it and na in must be ( mis ) pronounced as though they were Spanish in order to make them sound like the English eight and nine ; because of the presence of Spanish ...
... Spanish juan and English one or between Spanish tú and English two . E it and na in must be ( mis ) pronounced as though they were Spanish in order to make them sound like the English eight and nine ; because of the presence of Spanish ...
Seite 190
... Spanish sense of the word " . Delegates unfamiliar with the River Plate dialect the Argentine variant of Spanish - must have wondered what this comment meant , especially since they had to figure out why the Spanish - speaking audience ...
... Spanish sense of the word " . Delegates unfamiliar with the River Plate dialect the Argentine variant of Spanish - must have wondered what this comment meant , especially since they had to figure out why the Spanish - speaking audience ...
Seite 192
... Spanish text reads nothing of the kind ; the relevant passage in the Spanish version is neither on page three nor in the third line . from the bottom and it reads not debería but deberá , which is exactly what shall means in that ...
... Spanish text reads nothing of the kind ; the relevant passage in the Spanish version is neither on page three nor in the third line . from the bottom and it reads not debería but deberá , which is exactly what shall means in that ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing