The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 172
... Italian proper nouns , and in the introductory lines to this appendix the compiler suggested that translators should always render foreign forenames in Italian : Amidst the Italian names we have recorded a number of foreign names as ...
... Italian proper nouns , and in the introductory lines to this appendix the compiler suggested that translators should always render foreign forenames in Italian : Amidst the Italian names we have recorded a number of foreign names as ...
Seite 252
... Italian from First & Second Foreign Languages / into First & Second Foreign Languages from Ital- ian ) ; General ... Italy . The second biennio is where students specialize in either interpreting or translation , and the syllabi for ...
... Italian from First & Second Foreign Languages / into First & Second Foreign Languages from Ital- ian ) ; General ... Italy . The second biennio is where students specialize in either interpreting or translation , and the syllabi for ...
Seite 258
... Italy . taylorc@sslmit.univ.trieste.it Notes 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . The Centri Linguistici Universitari , which are fast becoming established in all Italian universities , are language resource units designed to assist with the language ...
... Italy . taylorc@sslmit.univ.trieste.it Notes 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . The Centri Linguistici Universitari , which are fast becoming established in all Italian universities , are language resource units designed to assist with the language ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing