The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 56
Seite 180
... German reader in a translation of Lieb Vaterland , magst ruhig sein ( ' Dear Fatherland , [ thou ] mayst be calm ' ) ? The sentence occurred in a text on the Historikerstreit ( Jens 1987 ) , a dispute between German historians on ...
... German reader in a translation of Lieb Vaterland , magst ruhig sein ( ' Dear Fatherland , [ thou ] mayst be calm ' ) ? The sentence occurred in a text on the Historikerstreit ( Jens 1987 ) , a dispute between German historians on ...
Seite 306
... German succeed . In the case of the Swedish poem , one translator uses the device of having a German speak his mother tongue with a foreign accent , which is a nonsense , while a second imports chunks of Swedish , which will leave many ...
... German succeed . In the case of the Swedish poem , one translator uses the device of having a German speak his mother tongue with a foreign accent , which is a nonsense , while a second imports chunks of Swedish , which will leave many ...
Seite 311
... German texts of Güt- tinger , Störig and Kloepfer , but he was also well acquainted with other European classics by ... German works on translation theory , had never heard the name until asked to review the book . And yet there is still ...
... German texts of Güt- tinger , Störig and Kloepfer , but he was also well acquainted with other European classics by ... German works on translation theory , had never heard the name until asked to review the book . And yet there is still ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing