The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 309
... French talk of Jean Sébastien Bach but not Louis de Beethoven ? And although Jean can be ' safely ' translated as Hans , Polish Tadeusz translated as Thaddäus would add a connotation of old- fashionedness not present in the source ...
... French talk of Jean Sébastien Bach but not Louis de Beethoven ? And although Jean can be ' safely ' translated as Hans , Polish Tadeusz translated as Thaddäus would add a connotation of old- fashionedness not present in the source ...
Seite 232
... French pluperfect appear to have the same meaning , in fact the tense systems of the two languages are organized differently and the two tenses occupy different places within the system , in other words , they do not have the same ...
... French pluperfect appear to have the same meaning , in fact the tense systems of the two languages are organized differently and the two tenses occupy different places within the system , in other words , they do not have the same ...
Seite 233
... French et . This sounds like a signifi- cant number , but is it ? We simply do not know yet : only a lot more trial ... French and English , in the style of Vinay and Darbelnet . Furthermore , Garnier's hypothesis is about the underlying ...
... French et . This sounds like a signifi- cant number , but is it ? We simply do not know yet : only a lot more trial ... French and English , in the style of Vinay and Darbelnet . Furthermore , Garnier's hypothesis is about the underlying ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing