Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 74
Seite 309
Why , for example , do the French talk of Jean Sébastien Bach but not Louis de Beethoven ? And although Jean can be ' safely ' translated as Hans , Polish Tadeusz translated as Thaddäus would add a connotation of oldfashionedness not ...
Why , for example , do the French talk of Jean Sébastien Bach but not Louis de Beethoven ? And although Jean can be ' safely ' translated as Hans , Polish Tadeusz translated as Thaddäus would add a connotation of oldfashionedness not ...
Seite 232
However , he gives a far more extensive range of examples than earlier scholars have done and proposes that although the English and French pluperfect appear to have the same meaning , in fact the tense systems of the two languages are ...
However , he gives a far more extensive range of examples than earlier scholars have done and proposes that although the English and French pluperfect appear to have the same meaning , in fact the tense systems of the two languages are ...
Seite 233
If it turns out that 80 % of French pluperfects correspond to English ones , but 20 % correspond to other tenses , is this just random stylistic variation or a real difference between the two languages ?
If it turns out that 80 % of French pluperfects correspond to English ones , but 20 % correspond to other tenses , is this just random stylistic variation or a real difference between the two languages ?
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity American analysis appear approach Arabic attempt become called chapter Chinese communication concept consider context course criticism cultural discourse discussion effect English equivalence example experience expression fact foreign French function German give given hand Hebrew important instance interesting interpreting involved ISBN issue Italy kind knowledge language less linguistic literary literature London meaning names nature norms notes original particular play political position possible practice present Press problem produce professional published puns question reader reference relation relevant result rhetorical role science fiction sense situation social source text Spanish speaker specific stories strategies structure style suggests theory tion tradition trans translation understanding United University various wordplay writing written York