The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 48
Seite 131
... France ( during the 1950s ) The agents ( authors , translators , publishers ) UNITED STATES 1837 : Edgar Allan Poe FRANCE 1852 : Poe translated by Baudelaire 1873 : Jules Verne translated ( and published in book form ) [ G.B .: 1887 ...
... France ( during the 1950s ) The agents ( authors , translators , publishers ) UNITED STATES 1837 : Edgar Allan Poe FRANCE 1852 : Poe translated by Baudelaire 1873 : Jules Verne translated ( and published in book form ) [ G.B .: 1887 ...
Seite 142
... France , as I have argued in a related essay ( Gouanvic 1995 ) . This is not to say that no manipulation of the texts took place , but what manipulation did occur with American science fiction in France by and large occurred not in the ...
... France , as I have argued in a related essay ( Gouanvic 1995 ) . This is not to say that no manipulation of the texts took place , but what manipulation did occur with American science fiction in France by and large occurred not in the ...
Seite 206
... France , les États Unis ) , but they also form port- manteau forms with certain prepositions ( e.g. à + le → au , de + les → des ) . So again it was a simpler matter to go through the English input text changing France to the France ...
... France , les États Unis ) , but they also form port- manteau forms with certain prepositions ( e.g. à + le → au , de + les → des ) . So again it was a simpler matter to go through the English input text changing France to the France ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing