The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 126
... Delabastita , Belgium 324 Jacqueline Henry : La traduction des jeux de mots Ronald Landheer , The Netherlands 326 Dirk Delabastita : There'a a Double Tongue Dirk De Geest , Belgium 328 Course Profile Wordplay and the Didactics of ...
... Delabastita , Belgium 324 Jacqueline Henry : La traduction des jeux de mots Ronald Landheer , The Netherlands 326 Dirk Delabastita : There'a a Double Tongue Dirk De Geest , Belgium 328 Course Profile Wordplay and the Didactics of ...
Seite 139
... DELABASTITA Facultés Universitaires Notre - Dame de la Paix , Département d'anglais , Rue de Bruxelles 61 , 5000 Namur , Belgium References Addison , Joseph and Richard Steele ( 1709-1712 / 1982 ) Selections from The Tatler and the ...
... DELABASTITA Facultés Universitaires Notre - Dame de la Paix , Département d'anglais , Rue de Bruxelles 61 , 5000 Namur , Belgium References Addison , Joseph and Richard Steele ( 1709-1712 / 1982 ) Selections from The Tatler and the ...
Seite 331
... Delabastita's text where the reading process is interrupted by unfa- miliar material . Apart from such minor reservations , it is of course also possible to ' decon- struct ' the expository qualities of the study on a more fundamental ...
... Delabastita's text where the reading process is interrupted by unfa- miliar material . Apart from such minor reservations , it is of course also possible to ' decon- struct ' the expository qualities of the study on a more fundamental ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing