Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Decree of the Tuscan Government Proclaiming a Plebiscite on the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. March 1, 1860 1

REGNANDO S. M. VITTORIO EMANUELE

IL R. GOVERNO DELLA TOSCANA

Visti i decreti del 20 gennaio, coi quali furono promulgati in Toscana lo Statuto Costituzionale e la legge elettorale del Regno di Sardegna;

Visto il decreto di S. M. il Re Vittorio Emanuele, col quale sono convocati pel 25 marzo corrente i collegi elettorali al fine di eleggere i deputati al Parlamento Nazionale;

Considerando che prima della riunione del Parlamento Nazionale è necessario che la Toscana abbia un assetto definitivo;

Considerando che l'Assemblea toscana nel dì 20 agosto 1859 deliberò con suffragio unanime la unione alla Monarchia Costituzionale di Casa Savoia;

Considerando che ad avvalorare i voti dell Assemblea giova ora il consultare direttamente il popolo toscano con ogni ampiezza di forme legali, ed anche in confronto di un'altra proposta discussa in Europa, mentre si ha sicurtà che, qualunque sia il voto popolare, esso sarà rispettato e fatto rispettare;

IN THE REIGN OF HIS MAJESTY, VICTOR EMANUEL

THE ROYAL GOVERNMENT OF TUSCANY

In view of the decrees of the 20th of January, promulgating in Tuscany the Constitutional Statute and the electoral law of the Kingdom of Sardinia;

In view of the decree of His Majesty the King Victor Emanuel, calling together the electoral colleges for the 25th of March instant, to elect the deputies to the National Parliament;

Considering the necessity that Tuscany should be definitively in a settled position before the meeting of the National Parliament;

Considering that the Tuscan Assembly, on the 20th of August, 1859, unanimously resolved on union with the Constitutional Monarchy of the House of Savoy:

Considering that, with a view to rendering available the votes of the Assembly, it is expedient to consult the Tuscan people directly, with full legal forms, and also in view of another proposition discussed in Europe, having the assurance that whatever the popular vote may be, it will be respected, and the respect will be enforced:

1 Le Assemblee, vol. 5, p. 750. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, pt. 3, 1860, vol. 67 [2638], p. 37.

[blocks in formation]

ART. 2. Son chiamati a dare il voto tutti i toscani, che hanno compiuti i 21 anni, e che godono dei diritti civili;

ART. 3. I gonfalonieri ed i Collegi dei priori prima del giorno 11 marzo formeranno una lista di tutti gli individui domiciliati nella Comunità da sei mesi, e che abbiano compiuti gli anni 21.

A questo effetto invieranno alle Parrocchie comprese nella respettiva Comunità persone di loro fiducia per eseguire lo spoglio dei libri dello stato Idi anime di ciascuna Parrocchia.

Gli acattolici che sono cittadini toscani anderanno personalmente a darsi in nota all'uffizio comunale del luogo ove dimorano.

Per gli israeliti le Cancellerie delle Università trasmetteranno le note

DECREES :

ARTICLE 1. The Tuscan people is solemnly called together in assemblies on the 11th and 12th days of March, 1860, to declare their wishes on the two following propositions : Union with the Constitutional Monarchy of King VICTOR EMANUEL

or

Separate Kingdom

ART. 2. All Tuscans of the full age of 21 years, and in the possession of civil rights, are called upon to give their votes.

ART. 3. The mayors and aldermen shall, previously to the 11th day of March, make out a list of all persons who have been for six months resident in the commune and have completed their 21st year.

For this purpose they shall send trustworthy persons to the parishes included in their respective communes, to make abstracts from the parish registers of each parish.

Non-catholics who are citizens of Tuscany shall go in person to register themselves at the communal office of the place where they reside.

In regard to Jews, the chanceries of the universities shall transmit

degli individui, che si trovano nelle condizioni richieste per dare il voto, ai gonfalonieri delle Comunità nelle quali dimorano.

ART. 4. Coloro che non essendo iscritti sulle liste faranno constare di avere le condizioni contemplate nell'art. 2, saranno ammessi alla votazione. ART. 5. Il suffragio sarà dato per schede a scrutinio segreto.

ART. 6. Lo scrutinio sarà aperto nel capoluogo di ogni Comunità nei due giorni sopra indicati 11 e 12 marzo dalle ore 8 del mattino sino alle 5 della sera.

I gonfalonieri per mezzo di notificazioni da affigersi ad ogni Parrocchia ecciteranno i cittadini a rendere il loro voto.

ART. 7. I gonfalonieri hanno facoltà di dividere il collegio in quel numero di sezioni che crederanno conveniente.

ART. 8. I gonfalonieri incaricheranno cinque consiglieri comunali, o in mancanza di essi cinque probi cittadini, di presiedere ciascuna delle sezioni. Due almeno di questi si troveranno sempre presenti alla votazione. Essi potranno farsi assistere da segretari da loro nominati.

ART. 9. Ogni votante deporrà nell'urna a ciò destinata una scheda manoscritta o stampata esprimente la sua volontà in questa formula:

Unione Alla Monarchia Costituzionale del Re Vittorio Emanuele ovvero in quest'altra

Regno Separato.

registers of the persons who are entitled to be electors to the mayors of the communes where they reside.

ART. 4. Persons not entered on the list, who shall prove that they fulfil the conditions required by Article 2, shall be admitted to vote.

ART. 5. The vote shall be given by ticket, by secret ballot.

ART. 6. The ballot shall be taken at the chief town of every commune in the two days above mentioned, namely, the 11th and 12th days of March, from 8 o'clock in the morning till 5 o'clock in the afternoon.

The mayors shall exhort the citizens to give their votes by notices posted up in every parish.

ART. 7. The mayors are at liberty to divide the college into any number of sections they may consider expedient.

ART. 8. The mayors shall require five common councillors, or in default thereof, five respectable citizens, to preside over each of the sections. Two of them, at least, shall always be present at the voting. They may obtain the assistance of Secretaries appointed by themselves.

ART. 9. Every voter shall put inta the urn provided for the purpose a written or printed ticket expressing his wishes in this form:

Union with the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel

or

Separate Kingdom

[blocks in formation]

Tickets in any other form whatever are null.

ART. 10. The voter, before putting his ticket into the urn, shall declare his name and surname, which shall be written down by one of the councillors composing the Chair, or by the secretary.

ART. 11. At 5 o'clock P.M. of the 11th of March, the urn shall be publicly sealed by the councillors presiding over the assembly, who are responsible for the custody thereof, and for the unbroken condition of the seals during the night.

ART. 12. The common councillors shall, on both days, make a formal minute of the voting.

ART. 13. When the voting of the 12th day of March is concluded, the sealed urns, together with the minutes drawn up, shall be accompanied by two, at least, of the Councillors, to the Pretura, in whose civil jurisdiction the commune is included, and shall be given over to the praetor, who shall, together with them count the votes in public.

ART. 14. Officers, non-commissioned officers and privates, shall vote in the respective localities, in presence of a council composed of three officers of the highest rank, and of the two junior officers of the lower rank. When the voting is concluded, the sealed urn, together with the formal minutes made, accompanied by two officers at least, shall be conveyed to the Pretura in whose jurisdiction the

votazione, per gli effetti di che articolo voting has taken place, for the pur13.

Gli uffiziali sotto uffiziali e soldati che sono in campagna voteranno nel modo stesso.. Il risultato dello scrutinio col processo verbale dell'adunanza sarà trasmesso dal generale comandante la nona divisione al Presidente della Corte Suprema di Cassazione di Firenze dentro il dì 14 marzo.

I RR. carabinieri, i soldati e RR. guardie di finanza distribuiti in picchetti voteranno alle singole Comunità dove risiedono.

ART. 15. I pretori trasmetteranno immediatamente il processo verbale da processo verbale da loro firmato, che costata il resultato della votazione, al prefetto o sottoprefetto del Compartimento, i quali li trasmetteranno immediatamente al Presidente della Corte Suprema di Cassazione di Firenze.

ART. 16. Il giorno 15 successivo la Corte di Cassazione, ricevuti i processi verbali portanti i resultati degli scrutini parziali, ne farà lo spoglio generale in seduta pubblica coll'assistenza del Pubblico Ministero, e lo trasmetterà immediatamente al ministro di giustizia e grazia.

ART. 17. Tutte le leggi e discipline che regolano le convocazioni elettorali pei Consigli comunali a fine di garantire l'ordine e la libertà del voto, sono applicabili alle convocazioni presenti.

ART. 18. I ministri dell'interno e

poses mentioned in Article 13.

Officers, non-commissioned officers and privates, who may be in campaign, shall vote in the same manner. The result of the voting, with the formal minutes of the meeting, shall be sent by the General commanding the Ninth Division to the President of the Supreme Court of Cassation of Florence, before the 14th day of March.

The Royal Carabineers, the soldiers and Royal Guards of the treasury distributed in pickets, shall vote in the several communes where they are resident.

ART. 15. The praetors shall immediately transmit the formal minutes showing the result of the voting, signed by them, to the prefect or subprefect of the district, who shall immediately transmit them to the President of the Supreme Court of Cassation of Florence.

ART. 16. On the following day, the 15th, the Court of Cassation, having received the formal minutes showing the results of the several votings, shall make out a general result of the whole in public session, with the assistance of the Ministry, and shall transmit the same immediately to the Minister of Grace and Justice.

ART. 17. All the laws and ordinances which regulate the electoral assemblies for the Common Councils, with the object of insuring order and the freedom of the ballot, are applicable to the present assemblies.

ART. 18. The Minister of the In

« ZurückWeiter »