Second Finding: A Poetics of Translation
University of Ottawa Press, 2007 - 562 Seiten
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Said Writer to Reader
Inventing the Past
The Valency of Poetic Imagery
8 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
actual already-said appropriation Auden's authentic beautiful becomes Berman body Bollingen 1983 cadences Canto chapter close comes constructed course cultural d'une dead denotation derived dreams earth effect Eliot emphasis English esthetic example eyes fact feel FOLKART foreign French given gives grand hands idiom imagery intertextual land language least leaves less lettre light lines linguistic living meaning move never once original perhaps Perse piece play poem poet poetic poetry possible produce pure reference remarks rendering resonances rhymes rhythm seems sense short songes sort sound source text sous speak surface target-language terre things tion tout traduction translation tree turn Venuti verse visual voice waters whole wind writing