Second Finding: A Poetics of Translation

University of Ottawa Press, 2007 - 562 Seiten
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Im Buch

Was andere dazu sagen - Rezension schreiben

Es wurden keine Rezensionen gefunden.


Said Writer to Reader
Inventing the Past
The Valency of Poetic Imagery

8 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Über den Autor (2007)

Barbara Folkart is adjunct professor of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, where she taught full-time from 1980 to 2000. She is a practicing poet and her work has been published in numerous poetry reviews in Canada and the United Kingdom.

Bibliografische Informationen