Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen

Cover
Hueber, 1971 - 124 Seiten

Im Buch

Inhalt

Vorwort
7
B Möglichkeiten der Übersetzungskritik
17
1
19
Urheberrecht

8 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.

Häufige Begriffe und Wortgruppen

adäquat Aktionsart Appell appellbetonten Texten ästhetische Wirkung audio-medialen Texten Ausdruck Ausgangssprache Ausgangstextes außersprachlichen Determinanten Autor Beispiel besonders bestimmte betonten Texten Beurteilung einer Übersetzung bewußt Demagogie Determinanten E. A. Nida Effekt Elemente Englischen Entscheidung erst Faktoren Forderung Form formbetonten Texten Francisco Ayala Französische Friedhelm Kemp Funktion der Sprache gesagt Gesichtspunkte gibt grammatikalische grammatischen Gruppe Güttinger handelt heißt Inhalt inhaltsbetonten Texten innersprachlichen Instruktionen Interlinearversionen Invarianz jeweils Jumpelt Kategorie der Übersetzungskritik Kloepfer korrekt Kriterien Kritiker Kunst künstlerischen läßt Leser Leserkreis Lexik lexikalischen lichen literarischen Übersetzung Makrokontext Metapher Miseria y Esplendor möglich muß Nida Notwendigkeit objektive optimales Äquivalent Original Originaltext Ortega potentielles Aquivalent pragmatischen Texten Problem der Übersetzung Prosa Rolf Kloepfer sachgerechte sakralsprachlichen schließlich Science of Translating semantischen setzungskritik Sinn Situationskontext soll sollte Spanischen speziellen sprachliche Gestaltung sprachübliche stilistischen subjektiven Textarten Texttyp Theorie der literarischen traducción Trivialliteratur Übersetzer sprachen Übersetzungseinheit Übersetzungskritik Übersetzungsmethode Übersetzungsprozeß Übertragung unserer Unterschied Verbalperiphrasen Wort Ziel zielsprachliche Gestaltung zielsprachlichen Textes zielsprachlichen Version

Bibliografische Informationen