Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen

Cover
Hueber, 1971 - 124 Seiten

Im Buch

Inhalt

Vorwort
7
1
17
54
31
Urheberrecht

12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Abweichungen adäquat Aktionsart Appell appellbetonten Texten ästhetische Wirkung audio-medialen Texten Ausdruck Ausgangssprache Ausgangstextes außersprachlichen Determinanten Autor Beispiel besonders bestimmten betonten Texten bewußt Deutschen Dolmetschens E. A. Nida Effekt Einfluß Elemente Empfängerbezug Entscheidung erst Faktoren Fall Forderung Form formbetonten Texten Francisco Ayala Friedhelm Kemp funktionale Kategorie Gedichte gibt grammatikalische grammatischen Grenzen der Übersetzungskritik handelt heißt Inhalt inhaltsbetonten Text innersprachlichen Instruktionen Interlinearversionen Invarianz jeweils Jumpelt Kategorie der Übersetzungskritik Kloepfer könnte Kontext korrekt Kriterien Kritiker Kunst künstlerischen läßt Leser Lexik lexikalischen lichen literarischen Übersetzung lobito Makrokontext Metapher Miseria y Esplendor möglich Mounin muß Nida Notwendigkeit objektive optimales Äquivalent Original Originaltext Ortega potentiellen Äquivalente pragmatischen Texten Prosa Purifikationen Rolf Kloepfer sachgerecht sakralsprachlichen schließlich Science of Translating semantischen setzungskritik Sinn Situationskontext soll sollte Spanischen Sprache sprachliche Gestaltung sprachübliche stilistischen Störig Hrsg subjektive Bedingtheit Textarten Texttyp traducción Trivialliteratur Übersetzung Übersetzungsmethode Übersetzungsprozeß Übertragung unserer Unterschied Urteil Verbalperiphrasen Wort Ziel zielsprachliche Gestaltung zielsprachlichen Textes zielsprachlichen Version Zweck

Bibliografische Informationen