Handbuch TranslationMary Snell-Hornby Stauffenburg, 1998 - 434 Seiten |
Inhalt
Was machen ÜbersetzerDolmetscher? | 1 |
Marktsituation der Übersetzer Peter A Schmitt | 5 |
Marktsituation der Konferenzdolmetscher Jacquy Neff | 13 |
Urheberrecht | |
73 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Ansatz Aspekte Ausbildung Ausgangssprache Ausgangstext Bedeutung Begriff Beispiel Benjamins Bereich besonders bestimmten chen daher deutschen Didaktik Dolmet Englischen ersten Evaluierung Fachsprache Fachtexte Form Frankfurt a.M. Fremdsprache Funktion Germersheim Göpferich heißt Holz-Mänttäri Hönig Hrsg Informationen Interferenz interkulturelle interkulturelle Kommunikation internationalen Interpreting Jahre jeweils kognitiven Kohärenz Kommunikation Kompetenz Konferenzdolmetscher Konsekutivdolmetschen Kultur kulturelle Kußmaul Language läßt lich Linguistik Literatur Mary meist Metapher Methoden metscher Modell möglichst muß Muttersprache Narr New York Nord Notizentechnik Original Pragmatik Praxis Produkt professionellen Prozeß Radegundis Reiss rung Satz sche schen scher schließlich Schmitt Semantik Semiotik setzung Simultandolmetschen Situation Snell-Hornby Software sowie Sprache sprachlichen Sprachmittlung Sprechakte Strategien Tampere Technical Writing Technik technische Terminologie Terminologielehre Text Textanalyse Textlinguistik Textproduktion Textsorten Theorie tion Translat Translation Translation Studies Translationswissenschaft Tübingen Übersetzer und Dolmetscher übersetzerischen Übersetzungswissenschaft unserem unterschiedliche Vermeer verschiedenen Verstehen Wärmeübertragung wichtige Wien Wilss Wissen wissenschaftlichen Wort Wortspiel Ziel Zielkultur Zielsprache Zieltext zung