Der Pentamerone, oder, Das Märchen aller Märchen, Band 2Max, 1846 - 338 Seiten |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
alsbald arme Augen Basile befand beiden Betta Bruder Brüder Grimm chen Cianna Ciommo daher dergestalt dieſe Dinge Drachen drei einige Ekloge endlich erschien erst erwiderte Erzählung Ferdinando Galiani Fernow finden fing Frau Freude Fuß Galiani Galiani's gethan gewöhnlich Giambattista Basile Glück große Hand Hånden hast håtte Haus Hauſe heißt Herz hierauf hieß Himmel indem irgend iſt Italienisch Jennariello jezt Kinder kommen König Königin konnte Kopf lange laſſen Leben lich Liebe ließ machen machte Märchen Marchetta Marcuccio Marziella Miuccio Mohrin Mund Mundart muß Muth Mutter Nacht nåmlich Neapel neapolitanischen Dialekt Palast parè Parmetella Parmiero Pentamerone plößlich Prinz Prinzessin Redensart rief sagte Sapia schlafen Schwester sehen ſei ſein ſelbſt ſich ſie Sobald sogleich Sohn sollte Sonne sprach Talia theils thun Tittone Tochter todt Travestie Unglück unsern Vater vernahm verseßte viel voll wåre weiß Weißt Welt wieder wilden Mannes wirst Wirthshaus wollte worauf Worte woselbst zwei καὶ
Beliebte Passagen
Seite 254 - Esta danza se usa en el reino de Toledo, y dánzanla en camisa y en greguescos de lienzo, con unos tocadores en la cabeza, y traen espadas blancas y hacen con ellas grandes vueltas y revueltas, y una mudanza que llaman la degollada, porque cercan el cuello del que los guía con las espadas, y cuando parece que se le van a cortar por todas partes, se les escurre de entre ellas...
Seite 257 - Ciego ha de ser el fiel enamorado; No se dice en su ley que sea discreto; De cuatro eses dicen que está armado: Sabio, solo, solicito y secreto. Sabio en servir y nunca descuidado, Solo en amar y á otra alma no sujeto, Solícito en buscar sus desengaños, Secreto en sus favores y sus daños.
Seite 330 - Non è facile im» maginare come non è possibile con parole esprimere fino a che » grado di scempiaggine giunga questo scrittore che si mascherò » sotto il finto nome di Partenio Tosco, alludendo a Partenope e » alla Toscana. Egualmente ignaro e della lingua toscana che im» prese a degradare, e dello stesso suo dialetto, che cercava innal» zare, ignorantissimo pol di tutto, falso ne...
Seite 263 - La cagione di questo traslato è un'antica, e costante tradizione tra noi, che nella semplicità de
Seite 312 - Campania e quell'ApuIia, che lo produssero e l'allevarono, si fossero sostenute quali prime, e non qual'infime e le più derelitte delle provincie italiane. La gente, che lo parla, avendo conservata per venti secoli, anche in mezzo alle sue tante battiture, una inestinguibile allegria, e quasi memore d'esser discesa dagli osci, lo ha destinato e consecrato tutto alla lepidezza e talvolta alla scurrile oscenità; e tanto si sono incarnate le idee colle voci, che pare ormai che parlar napoletano e...
Seite 254 - III, c. 1), desde la gentilidad, y que al fin llegó á prohibirse, sin duda por lo peligrosa que era; como se ve por lo que va dicho acerca de ella en la nota respectiva del capitulo anterior.
Seite 263 - Esiste la colonetta; esiste la legge di dovervisi salir sopra da' decottori : ma non esiste l'uso di calargi le brache, anzi non se ne trova più traccia neppur nelle nostre antiche prammatiche. Forse fu creduta immodestia; forsc parve cgualmente insulto eccessivo a' creditor!, che soverchia iimiliazione ai debitori.
Seite 329 - U'ossapezzelle, lo pietto peluso, le braccia de trapanaturo , le gamme a bota de hun mí¡ie li piedc chiatte comm...