Gotthold Ephraim Lessings Sämtliche Schriften, Band 10Göschen, 1894 |
Inhalt
3 | |
38 | |
52 | |
76 | |
127 | |
152 | |
164 | |
188 | |
231 | |
232 | |
250 | |
263 | |
270 | |
306 | |
326 | |
335 | |
222 | |
223 | |
225 | |
226 | |
227 | |
230 | |
337 | |
400 | |
416 | |
423 | |
426 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Absicht Achat alſo Alten Anmerkung Aristoteles ausdrücklich beide Beyspiele Blanca blos Borghesischen Fechter Brief Cameo Caylus Chabrias Charakter Corneille dabey darinn Demea denken dergleichen deſſen Diamant Dichter Diderot dieſe Dinge eben Effex ersten Essex Fechter Figur finden Fläche folglich freylich Furcht Gemählde geschnittenen Steinen gethan gewiß giebt glauben gleichwohl Graf halten heißt Herr Kloß indeß iſt Klot Kloz Komödie Königinn könnte Kunst Künſtler lachen Laokoon laſſen läßt Leidenschaften Lessing leztern lich lieber Lippert machen macht Mann Menander Menschen Micio Mitleid muß müſſen müßte Namen Natur nehmlich nothwendig Onyx Personen Perspektiv Plinius recht Rutland Sache sagen sagt Sardonyx scheinet Schild schildförmigen Schriftsteller sehen ſeine ſelbſt seyn ſich ſie ſind Smaragd soll sollte Steinschneider Stelle Stück Terenz Theater Theil thun tragische Tragödie ungefehr Unglück unsern Urtheil verdruckt verschiedene viel Voltaire wahr weiß wenig wenigstens Werke wieder Winkelmann wirklich wiſſen wohl wollen wollte Wort zwey zweyten
Beliebte Passagen
Seite 177 - It may, by metaphor, apply itself Unto the general disposition: As when some one peculiar quality Doth so possess a man, that it doth draw All his affects, his spirits, and his powers, In their confluctions, all to run one way, This may be truly said to be a humour.
Seite 47 - El capitán Virués, insigne ingenio, puso en tres actos la comedia que antes andaba en cuatro, como pies de niño, que eran entonces niñas las comedias...
Seite 77 - Pasífae, harán grave una parte, otra ridicula; que aquesta variedad deleita mucho. Buen ejemplo nos da naturaleza, que por tal variedad tiene belleza.
Seite 149 - N'at-il pas ces adulateurs à outrance, ces flatteurs insipides qui n'assaisonnent d'aucun sel les louanges qu'ils donnent, et dont toutes les flatteries ont une douceur fade qui fait mal au cœur à ceux qui les écoutent? N'at-il pas ces lâches courtisans de la faveur, ces perfides adorateurs de la fortune, qui vous encensent dans la prospérité et vous accablent dans la disgrâce?
Seite 149 - N'at-il pas, par exemple, ceux qui se font les plus grandes amitiés du monde, et qui, le dos tourné, font galanterie de se déchirer l'un i l'autre? N'at-il pas ces adulateurs à outrance, ces flatteurs insipides qui n'assaisonnent d'aucun sel les louanges qu'ils donnent, et dont toutes les flatteries ont une douceur fade qui fait mal au cœur à ceux qui les écoutent? N'at-il pas ces lâches courtisans de la faveur...
Seite 77 - Mas pues del arte vamos tan remotos, Y en España le hazemos mil agravios, Cierren los Doctos esta vez los labios.
Seite 197 - Age, inepte, quasi nunc non norimus nos ínter [nos, Ctesipho. Hoc mihi dolet, nos paene sero scisse et paene [in eum locum redisse ut, si omnes cuperent, nil tibi possent [auxiliarier. CT. Pudebat.
Seite 210 - That whenever a Christian was writing a book (not- for his private amusement, but) where his intent and purpose was, bona fide, to print and publish it to the world, his first thoughts were always the temptations of the evil one.
Seite 149 - Va, va, marquis, Molière aura toujours plus de sujets qu'il n'en voudra ; et tout ce qu'il a touché jusqu'ici, n'est rien que bagatelle au prix de ce qui reste.
Seite 77 - Elíjase el sujeto, y no se mire (Perdonen los preceptos) si es de reyes, Aunque por esto entiendo que el prudente Filipo, rey de España y señor nuestro, En viendo un rey en ellos se enfadaba, O fuese el ver que al arte contradice, O que la autoridad real no debe Andar fingida entre la humilde plebe.