Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation StudiesSylviane Granger, Jacques Lerot, Stephanie Petch-Tyson Rodopi, 2003 - 219 Seiten Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics. |
Inhalt
7 | |
Contrastive linguistics and corpora | 31 |
Corpora and Translation Studies 45 | 45 |
English gerund clauses and Norwegian det + infinitive | 75 |
Syntactic differences | 91 |
Loss and gain in English translations of the French imparfait | 105 |
A prototype based approach to the translation of Malay | 123 |
Features | 141 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eingeschränkte Leseprobe - 2021 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Aijmer Amsterdam applications aspectual Baker Bank of English boot CCBT CCFT Charteris-Black children's literature Chuquet clause COBUILD comparable corpora comparable corpus conceptual metaphor concordancer context contrastive analysis contrastive linguistics contrastive studies corpora corpus linguistics corpus-based approach cross-linguistic research culture deaf dictionary Dutch emacspeak English gerund English verbs equivalent ergative example explicit expressions Flemish Sign Language French frequency function gerund grammar Granger idiomatic idioms imparfait intransitive Johansson Laviosa learner lexical lexicography Linux Malay meaning meneer middle construction mister modal Monde monolingual Multiconcord narrative nominal non-agentive nonfinite Norwegian noun occurrences original parallel corpora Parallel Corpus participle phraseological preposition problems prototype Puurtinen Quebec reference Sara semantic sentence simple past source text specialised specific structures student translations subject field syntactic target language teaching theory Toury translated texts translation corpora Translation Studies translational behaviour University variants words