Übersetzung Unmöglich?: Schwierigkeiten Beim Entwerfen Einer Übersetzung Von Bilderbüchern Am Fallbeispiel 'The Gruffalo'GRIN Verlag, 2010 - 72 Seiten Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Germanistik - Sonstiges, Note: 1,0, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (Germanistisches Institut), Veranstaltung: Traditore - Traddutore: Zur Theorie, Geschichte und Praxis literarischen Übersetzens, Sprache: Deutsch, Abstract: Zu den theoretischen Problemen bei der literarischen Übersetzung wurde bereits viel geschrieben. Zum Übersetzen von Kinderbüchern existiert dagegen nur ein größeres Standardwerk, das sich auch hauptsächlich auf Übersetzungen von "Alice im Wunderland" beschränkt. Kaum Literatur ist dagegen zur Schwierigkeit des Übersetzens in Bilderbüchern erhältlich. Um der Forschungssituation hier etwas nachzuhelfen, fasst die Arbeit verschiedene problematische Aspekte der Übersetzung zusammen. Neben einem geschichtlichen Überblick werden spezielle Übersetzungsprobleme der Lyrik und der Kinderbücher vorgestellt. Die Ergebnisse werden in Verbindung mit der Betrachtung der zusätzlichen Problematik des großen Stellenwertes der Text-Bild-Relation auf das populäre Bilderbuch "The Gruffalo" angewandt und kritisch untersucht, wie die Übersetzerin/der Übersetzer der deutschen und der spanischen Version mit den Schwierigkeiten umgegangen sind, vor die sie sich gestellt gesehen haben. |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
7DE 7DE 7DE allerdings Aspekte aufgrund Aussage Bedeutung beide Übersetzungen beiden Beispiel beispielsweise benutzt bereits Beschreibung besonders Bild Bilderbuch Breitinger Büchern daher dargestellt Darstellung Debus deutschen Übersetzung drei ebenfalls eher eigene einfache Ende englischen entscheidend ersten Erwachsene Eule Ewers Fall folgenden Form formal Fuchs genannt geringe Geschichte gleich großen Gruffalo häufig indem Inhalt Jugendliteratur jungen Kinder Kinderbüchern Kinderliterarische Komparatistik klar kulturelle kurze Leser links Literarische Übersetzung literarischen Werken Literatur Lyrik lyrischen Maus Merkmale Metzler Monster muss Nähe Namen in literarischen O’Sullivan oben Original Problem des Übersetzens Probleme Punkt rechts Reim rein schen Schlange schreckliche Schwierigkeiten Segovia sehen Seite semantische siehe snake soll sowie sowohl spanischen Übersetzung Sprache Sprachspiele stärker Stelle Störing Hg Struktur Stuttgart Teil terrible Text theoretischen Theorie Tiere Träger translation treffen Übersetzerin Übersetzung von Kinderliteratur Übertragung verschiedenen Verse Version vielen vorhanden vorliegenden Arbeit Wald wichtiger wieder Wiederholungen wobei Wörter zeigt Zielsprache zuverlässig zwei